Feed on
Posts

Lucky Dog, Privacy, Cousin,  Morning, Red, 13 and 4

You may leave a comment/suggestion in COMMENT

Download to your MP3 and subscribe in Itunes.

00:0000:00
Share | Download(Loading)

  • clyonly

    You two have fluent speaks and tacit cooperation, it helps us easy to understand our studies and life. Thank you very much! I think I am a lucky dog, and every one can think so. Because, God has closed a door for you, but he will definitely leave a window open for you!

    Oct 18, 2011 at 1:26 pm
  • Red

    Hi,Lewis,I ‘m Red. Who is the girl that broadcast with you? Is she your teaching assistant in GUCAS?

    BTW, where is the photo you mentioned today?

    Oct 18, 2011 at 9:06 pm
  • lewissandler

    Hi Red,

    The girl is Charlene who helps me with this podcast. She is not my TA; she is my co- host.

    Oct 18, 2011 at 9:25 pm
  • Creative

    Hi, Lewis and Charlene, thank you both for making so great podcasts for us. Here, for Lewis, I have a question relating to the way of addressing some of family members in English. And it has confused me for a long time. I heard you saying in the podcast that, “I could not figure out wether it is a male or female, and who is who…”when you were told that Charlene has three cousins. So how do you make it clear to others in your daily life?

    Oct 19, 2011 at 11:07 am
  • EMMA

    Hi, Lewis and Charlene, thank you for this useful popcasts. I am nor sure if I agree with the different mean of “nephew” mentioned above. In China, there are different name for sister or brother of mother side and farther side; girl’s names are different with boy’s. In English, “nephew” means brothers of mother side or father side; there are no differences. Is not there an another word “niece” means sisters for mother side or father side? I would like to point out that although there are no differences between mother side and farther side in English, there are differences between boys and girls.

    Oct 20, 2011 at 10:18 pm
  • Roy

    I like your website.

    Oct 20, 2011 at 10:31 pm
  • Red

    i correct my email address…

    Oct 21, 2011 at 10:43 am
  • Anonymous

    there is a problem when I listen the audio: error opening file

    Oct 28, 2011 at 9:37 am
  • lewis

    OK I will check it asap. Thankyou

    Oct 28, 2011 at 12:15 pm
  • lewis

    I have fixed it. If your internet is slow, wait a minute. After you press play, then press pause and wait a minute for file to load (buffer). Thanks for your patience

    Oct 30, 2011 at 10:10 am
  • lewis

    Also welcome to watch my Halloween in Beijing video.

    http://exposureroom.com/members/chinalewis/58c763ec4f304c0f97475ff021731d67/

    Oct 30, 2011 at 10:11 am
  • lewis

    to XU please email me …chinalewis@yahoo.com

    Nov 1, 2011 at 10:33 am
  • Joe

    interesting!

    Nov 2, 2011 at 8:36 pm
  • Ronnie

    Dear lewis ,How charming your voice is.I love the materials here.I think I am a lucky dog to know your website from my English teacher.

    Nov 11, 2011 at 9:57 pm
  • Ronnie

    Dear lewis,Your English speaking is so charming and your Chinese speaking is so interesting.Thank you for your efforts to make the website for us.

    Nov 11, 2011 at 10:16 pm
  • Ronnie

    Hi Lewis,I’d like to talk with you about the different attitude towards dragon between America and China.In China,dragon is a symbol of nobleness and a dragon may bring you good luck.However,in America,as far as I know,dragon is a kind of fierce and cruel animals.I’d like to know what’s your opinion about dragon.

    Nov 12, 2011 at 7:45 pm
  • Ronnie

    Hi Lewis,could you tell me your attitude towards dragon.I am looking forward to your view. ^_^

    Nov 19, 2011 at 8:28 pm
  • Lewis

    Hi Ronnie. You ask me my attitude toward dragons? Well, I actually don’t have any specific attitude about them. I think Chinese think more about dragons as a kind creature because it has a deep connection to the ancient Emperor whereas dragons in West play the role of a monster to be slayed, something i have seen in many Western movies /books. It is not unusual that different countries have different attitudes toward animals, real or mythical. Throughout history animals have played different roles in different countries according to the development of its own culture, language, folklore, politics, geography, and science. If you are asking me why the difference between China and the West about dragons? Well, that is a horse of a different color.

    Nov 20, 2011 at 5:01 am
  • Rooine

    Hi Lewis,Thank you for your detailed reply.Yeah,in China,dragon does have a deep connection to the ancient Emperor.The emperor is regarded as the son of the true dragon in the sky,and he come to the earth to save his people.

    Nov 20, 2011 at 7:43 pm
  • Michael

    Hey Lewis,

    I’m a long time listener and very glad about your addition of Charlene, your Chinese co-host. I discovered your podcast while I was in an English teacher in China, so it’s great to hear a Chinese person talking about some of the differences between English and Chinese that I was teaching for a few years.

    One little pronunciation issue - which I actually became quite fond of while living in China - that I noticed from Charlene is her pronunciation of the words “usually” and “unusual,” which I believe are the most difficult English words for Chinese people to say. I never figured out why, but 99.9% of all Chinese people I ever met pronounce it “urually.”

    My leading theory for why this happens is because one of the closest sounds to the sound of the s in ‘usually’ is the Chinese word for sun - 日 - which, in pin yin (the spelling of the Chinese character using our alphabet), is spelled ‘ri,’ and it’s pronounced just as that sound the the ’s’ and ‘u’ make in the word usually. It may be a stretch, but it may also explain why Chinese speakers tend to confuse that ’s’ in ‘usually’ for an ‘r.’

    To help my students, I would have them try to pronounce it like this:

    “you-日-Li”

    Keep up the good work!!

    Michael

    Dec 10, 2011 at 3:01 am
  • Lewis

    Hi Michael. Thanks for email.. Yes , “usually” is difficult for Chinese speakers.. I will try your suggestion (”you-日-Li”) and see what they think.

    Dec 10, 2011 at 2:01 pm